Opis
Wspaniałe wydanie, idealna książka na prezent.
Uważana za tak trudną do przetłumaczenia, że aż nieprzetłumaczalną. Poezja Heinricha Heinego fascynowała nas na długo przedtem, zanim powstał ten bibliofilski tomik.
Uznawany przez Schopenhauera za geniusza niemieckiej poezji, Heine nie miał szczęścia do przekładów na język polski. Zarówno tłumacz Tadeusz Polanowski, jak i ilustratorka Danuta Imielska-Gebethner pojawili się na naszej drodze na krótko, niczym zrządzenie losu. Pierwszy oddał mistrzowsko pełen subtelnej ironii i sarkazmu styl Heinego.
Autorka ilustracji zaś, wykonywanych zapomnianą metodą rytowania rysunku w warstwie tuszu położonego na specjalnym grubo kredowanym kartonie, genialnie dopełniła dzieła.
Sonety wydrukowano, czy też może wycyzelowano drukarsko typograficznie – z pojedynczych czcionek o nazwie Nicolas Cochin i z klisz cynkowych w Jędrzejowie.
Powstał wyrafinowany tomik bibliofilski utrzymany w palecie barw oddających nastrój poezji wielkiego Heinego.
Miękkie szarości, brązy druku i naturalne beże niebielonego, zgrzebnego papieru czerpanego stanowią element interpretacji dzieła poetyckiego za pomocą utworu materialnego, którym jest książka artystyczna.
Pierwsze 33 z 333 książek otrzymały oprawy unikatowe, szczególnie oryginalnie zaprojektowane i wykonane tylko w jednym egzemplarzu. Jednak, nawet wśród opraw wykonanych przez nas do pozostałej części nakładu, nie ma dwóch identycznych, a większość nawiązuje kolorystycznie do zastosowanej w książce tonacji szaro-brązowej.
Produkt dostępny tylko na indywidualne zamówienie. Prosimy o kontakt pod numerem telefonu: +48 603 123 489
Każda z książek oprawiana jest ręcznie, w związku z tym każdy z egzemplarzy może się nieznacznie różnić od tego, który został przedstawiony na zdjęciach.
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.